Lessicografi al lavoro per la pace in Ucraina: nel team anche la professoressa Luisa Giacoma dell’UniVdA

Lessicografi al lavoro per la pace in Ucraina: nel team anche la professoressa Luisa Giacoma dell’UniVdA
Pubblicato:
Aggiornato:

È composto da una decina di esperti il team internazionale di linguisti che dovrà curare il primo grande dizionario di Tedesco-Ucraino. Tra questi Luisa Giacoma, la più autorevole lessicografa italiana.

C’era anche un po’ di eccellenza italiana nell’incontro che si è tenuto da martedì 25 a giovedì 27 ottobre a Mannheim in Germania per riunire i migliori linguisti tedeschi e ucraini e coinvolgerli in un progetto culturale al servizio della pace e della comprensione tra i popoli.

Un progetto che, soprattutto in questo momento storico, non ha solo un alto valore simbolico, anche ricadute pratiche sul futuro a medio e lungo termine, in un ambito (quello linguistico), nel quale per troppo tempo si è lasciato credere che la comunicazione potesse essere delegata ai sistemi di traduzione automatica.

L'invito alla professoressa Luisa Giacoma, che ha profondamente innovato la lessicografia bilingue europea, viene dall'Institut für Deutsche Sprache di Mannheim, l'ente che, analogamente a L'Accademia della Crusca in Italia e all'Académie Française in Francia, si occupa della lingua nazionale in Germania.

Luisa Giacoma è stata inserita dall'Institut für Deutsche Sprache nel comitato scientifico del dizionario.

Luisa Giacoma è docente di Lingua Tedesca e Traduzione presso l'Università della Valle d'Aosta, è mentore e ambasciatrice per l'Italia della prestigiosa università di eccellenza tedesca Technische Universität di Dresda. In trent'anni di attività ha curato numerosi dizionari bilingui di Tedesco-Italiano.

«Quando è iniziata la guerra in Ucraina - dichiara Luisa Giacoma (foto) - ho provato un grande senso di frustrazione. "A che può servire una lessicografa durante una guerra?" mi chiedevo. "A nulla" pensavo». «La crisi ucraina ha fatto emergere un vuoto nel patrimonio lessicografico tedesco, e cioè la mancanza di un dizionario bilingue Tedesco-Ucraino di grandi dimensioni. Tale lacuna va colmata urgentemente per permettere un buon livello di comunicazione sia tra i governi che tra le molte persone ospitate in Germania e i tedeschi. Questo compito non può essere svolto dai traduttori automatici».

Abbonamento Digitale La Valléè
Archivio notizie
Novembre 2024
L M M G V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930