“Zio Ettò”: un’affettuosa poesia in patois del nipote Daniele Ronc
Daniele Ronc, figlio di Dino fratello Ettore Ronc, testimonia l’affetto e la stima per il congiunto con questa bella poesia in patois intitolata “Zio Ettò” che riceviamo e pubblichiamo.
La neéi béisave à gro flocon
a topé totte lo croué et lo bon
comme en queverta blantse
pe te salué
pe te remersié de totte senque ta fè
pe ta faméille
pe ton pai
pe totte salle dzi
que vian lé
avoui le péi blette
avoui le égrimme i joué
lo déri coú pe te salué
te vèillàvo te imajin-vo lé euntre no
a icouté ta fémalla que tsantave levetta comme un andze
eun pouo andze plèn de magón
en pegna fremye avoui en forse d'eun gran léón
en force que ven dou fon du queue
que la jami quéttò de te lâmé
en force que se criye foué
que préye et crèy eun Bon Guieu
que le déri an de ta via let pas tan itò di pi saio avoui te
que la bettó quiette à la prouva
que la caciá lo solei desò en gnoula
que la fé-no comprende que l'et fasilo te lamé can le bague van to bien
can ti san comne eun péisón et ta pas fata de gnun
let can ti mal plèn de tsagrén
can te sen abandoun-o comne un tzen sensa patron
adon fran adon
eun si momàn te pense se na fran eun Bon Guieu que pe no la fése péndre en via soú en croué
se créye foué
salla baga que let itaye avoui te todzoo
canque lo déré dzoo
oueu zio Ettó ti puoyà su' entre-mi di flocon en paadi
avoui si souriye desò le mostatse
te joué cllèe vian co pi dzen
perquè ta accapò ton tsemén
que la néei lavie toppó
ma que lo Bon Guieu t'avie aprestò